Ответ советскому историку

Ответ советскому историку

А вот, если бы г. Измайлов действительно знал немного английского языка и познакомился бы с трудами крупных специалистов по китайской истории Ф. Хирца, Джеймса Легге, Макговерна и др. то, возможно, не путался бы с происхождением названий гунны, гсиун-ну, хиен-ну, гунну, имеющих одинаковые корни. Увы, он их не знает и не читал, поскольку все что он знает, это некоторые отрывки из книги «История народа хунну» Л. Гумилева. «придавшего доктрине русских националистов ореола научности» (Moskovich Wolf. Terminology of Modern Russian: Ultranstionalism and Antisemitism//Language and Society in Post-communist Europe/ E. by J. A. Dunn (London: MacMillan, 1999), стр. 94-95). Такая узость в знаниях предмета, приводит нашего к. и. н. к тому, что он даже не подозревает, что «сирияне» и «сириакский» не одно и тоже. Чтобы узнать в чем дело, ему надо было бы просто зайти на поисковик Google и задать вопрос по этому поводу. Впрочем, без знания английского это занятие также бесполезное, поскольку русскоязычная часть этого поисковика не даст никакого ответа. Вот здесь и возникает проблема с искаженными названиями. Используя названия и термины из моего перевода, читатель может найти дополнительную информацию в мировых энциклопедиях типа Britanica и интернетовских поисковиках. В тоже время попробуйте найти там ответ на поиск по искаженному имени известного готтского историка Джорданеса, Иордана по-русски. Никакого результата вы там не найдете. Тоже самое по имени древнегреческого историка Прокопиуса, который в русской литературе превратился в Прокопий, словно он печник или звонарь из русского села. Вообще создалась странная ситуация. В русской историографии греческие и латинские названия руссифицриованы (приватизированы), а когда касается государственных дел, то русские правители шлют свои телеграммы в адрес греческих и итальянских лидеров без искажения их имен. Так, Белоянис остается Белоянисом, Папандреу – Папандреу, Пападимос – Пападимос, Берлускони - Берлускони а никак не Белоян, Папандер, Пападим или Берлуск. Даже в современной русской масс-медиа мы не наблюдаем никаких искажений по этому поводу.

Тем не менее, наш кандидат наук в рвении придать себе роль знатока О. Маенхен-Хельфена (он даже слово «Маенчен-Хельфен» переписал у Гумилева), мог бы из интернетовских источников получить гораздо интересные сведения, кроме вышеприведенного его еврейского происхождения. Так, историк в 20-годы прошедшего века работал в Москве в институте Маркса-Энгельса и оттуда ездил на свои экспедиции в Туву и Монголию. Его жена, известный психиатр, работала в Казани и вполне возможно, что и О. Маенхен-Хельфен бывал здесь. Однако, для этого опять-таки надо знать немного языков, а с ними у г. Измайлова, как у Чапаева, туго, как и с предметом обсуждения. Так откровенно невежественно манипулировать с фактами может лишь типичный советский историк, воспитанный в традициях «нам нет преград ни на суше, ни на море. ». Ему вместе с его кумиром Гумилевым остается лишь скулить по поводу «пренебрежения работами советских историков». Даже это скуление г. Измайлов содрал из книги Л. Гумилева (Хунну, стр.10). Тоже занятие.

В заключение хочу внести ясность. Больше с человеком, не знающим английского языка и некомпетентного в области истории гуннов, не хочу вести никакого спора по поводу моего перевода с английского. До тех пор, пока он не выучит язык и не приведет сравнение оригинала и перевода, да проштудирует труды западных ученых по истории гуннов.